Regresar

Traducción de textos jurídicos EN-SP (MX) (Duración 4.5 meses)

$9,900.00

Paga tu curso en 3 mensualidades sin intereses.

Para realizar tu pago, elige la opción que corresponde a tu situación académica o laboral actual y sube el documento probatorio idóneo. Revisaremos tu comprobante y determinaremos, a nuestra entera discreción, si es correcto. En caso de que no sea correcto, se bloqueará el curso mientras envías el documento idóneo y se aclara tu situación académica o laboral actual. Si tienes alguna duda sobre este tema, envíanos un correo a cursos@ostriatraducciones.com.

 

-
+
Categoría:

Especialízate en la traducción jurídica EN-SP (MX) (inglés-español) para trabajar desde la comodidad de tu hogar como un traductor profesional experto. Para que produzcas traducciones fieles y precisas, hemos seleccionado para ti una amplia gama de documentos a estudiar, revisar y traducir.

Te presentamos algunas ventajas de nuestro curso:

  • Nuestro curso de traducción de textos jurídicos, basado en un método didáctico de revisión crítica de traducciones de textos legales, se imparte 100% en línea durante 4.5 meses.
  • Administra tu tiempo conforme a tus actividades; completa el curso a la hora que mejor te convenga.
  • Realiza el curso desde tu computadora, tableta o teléfono celular. (Algunos ejercicios son sólo para PC)
  • Obtén experiencia de valor en la traducción de textos jurídicos.
  • Revisarás traducciones de documentos auténticos (e.g. contratos, poderes, etc.) para determinar su idoneidad.
  • Si tienes dudas sobre los ejercicios de traducción jurídica, podrás consultarnos vía e-mail en todo momento (con respuesta en 24-48 horas hábiles).
  • Pierde el miedo a la complejidad de los textos jurídicos; aprende cómo abordar diversos documentos legales para traducirlos con soltura y exactitud.
  • Además, con retroalimentación personalizada, conocerás tus fortalezas y áreas de oportunidad a través de 2 evaluaciones que consisten, cada una, en la traducción de 1 documento legal auténtico.

Tendrás acceso a recursos adicionales:

  • Glosarios
  • Bibliografía

¿Cómo y quién imparte este curso?

Este curso es impartido de manera virtual y favorece el estudio independiente y el autoaprendizaje por medio de los materiales que diseñamos para que enriquezcas tu competencia traductora a tu propio ritmo. Además, cuando tengas dudas, podrás consultarnos vía e-mail y un perito traductor responderá tus preguntas (en 24-48 horas hábiles).

Lourdes Susana Cuevas Ostria es licenciada en Enseñanza del Inglés, egresada de la Universidad Autónoma del Estado de Morelos. Trabajó en la Procuraduría General de la República como perita traductora en la Dirección General de Procedimientos Internacionales desde 2008 hasta 2017. En 2018, concluyó la Maestría en Derecho Empresarial que imparte la Universidad de las Américas Puebla (UDLAP).

Ha recibido capacitación en inglés legal y traducción especializada por parte del Instituto Nacional de Ciencias Penales (INACIPE), la Escuela Libre de Derecho, entre otras. En 2010, cursó el Diplomado en Traducción de Textos Especializados del Departamento de Traducción e Interpretación de la ahora Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) de la UNAM.

A partir del año 2011, se encuentra habilitada para fungir como perita traductora auxiliar del Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México (TSJCDMX) y, actualmente, también se desempeña como perita traductora autorizada por el Consejo de la Judicatura Federal (CJF).

Desde 2014, ha participado como tallerista en los diversos Foros Internacionales de Traducción Especializada que organiza la ENALLT. Además, debido a su profundo interés en la formación y en la capacitación continua de traductores especializados, en 2017 y 2019, impartió en línea el Taller de Traducción Legal, ahora Curso de Traducción de Textos Jurídicos. Más recientemente, en 2020, cursó el Diplomado en Pedagogía y Didáctica de la Traducción de la Extensión San Miguel de Allende de la UNAM.

También es miembro de la asociación American Translators Association (ATA).

 

Preguntas frecuentes

 

¿A quién está dirigido este curso?

Este curso está diseñado para traductores aún en formación, recién egresados o traductores especializados en otros campos de la traducción que deseen incursionar en la especialidad de la traducción jurídica. Además, podrán tomarlo las personas que, sin ser traductores, estén interesadas en dedicarse a la traducción de textos jurídicos.

¿Cuál es la metodología de enseñanza de este curso?

El curso es 90% práctico y 10% teórico y está basado en un método didáctico de revisión crítica de traducciones de textos jurídicos. Como estudiante de este curso, adquirirás conocimientos a través de: a) la entrega de tareas que versan sobre el tema de los textos jurídicos a traducir; b) la revisión crítica de traducciones (inglés-español) de una selección de textos jurídicos; c) la retroalimentación de tus evaluaciones de traducción; d) la creación de glosarios relacionados con la terminología extraída de los textos jurídicos traducidos.

¿Cómo se califica el desempeño de los estudiantes de este curso?

Además de las tareas y actividades correspondientes, el curso se calificará mediante una evaluación parcial y otra final, cada una de las cuales consta de 1 traducción obligatoria, que deberás entregar en determinado tiempo límite y las cuales serán revisadas por un perito traductor.

¿Se entrega alguna constancia para acreditar la realización del curso?

Sí. Una vez que termines satisfactoriamente todas las tareas y actividades del curso y apruebes las dos evaluaciones de traducción, Ostria Traducciones® te entregará una constancia electrónica de participación en PDF que incluye el programa temático y el detalle de módulos y evaluaciones con tus calificaciones, así como tu promedio general.

¿Cuáles son los requisitos para obtener la constancia adicional que otorga el Colegio Mexicano de Licenciados en Traducción e Interpretación (CMLTI)?

Para obtener una segunda constancia de participación por la conclusión satisfactoria de este curso, debes 1) haber obtenido un promedio general mínimo de 8.0 y 2) contar con título de licenciatura o maestría en traducción o afín o contar con título de licenciatura o maestría en derecho ( en cualquiera de estos dos últimos casos, el interesado o la interesada deberá presentar constancia de nivel avanzado de inglés) o 3) ser traductor con mínimo 3 años de experiencia comprobable (en este caso, el interesado o la interesada deberá presentar constancia de nivel avanzado de inglés) o 4) ser estudiante o profesor de la licenciatura en traducción, lenguas o enseñanza de lenguas con documento probatorio cuya fecha de expedición no deberá exceder 2 meses de antigüedad (en cualquiera de estos casos, el interesado o la interesada deberá presentar constancia de nivel avanzado de inglés).

Para obtener la constancia de participación que emite el CMLTI, ¿es requisito ser miembro activo?

No necesitas ser miembro del CMLTI para obtener la segunda constancia de participación. Sin embargo, los miembros activos del CMLTI obtienen beneficios especiales.

Soy miembro activo del Colegio Mexicano de Licenciados en Traducción e Interpretación (CMLTI), ¿obtengo algún beneficio?

Sí. Al presentar tu credencial de membresía vigente del CMLTI obtendrás un 15% de descuento sobre el precio de lista de nuestro curso de Traducción de textos jurídicos. Además, una vez que concluyas tu curso con un promedio general mínimo de 8.0, obtendrás la constancia de participación que otorga el Colegio Mexicano de Licenciados en Traducción e Interpretación (CMLTI).

¿Las constancias de participación tienen validez oficial o me habilitan para ejercer la traducción jurídica o garantizan la obtención de mi acreditación como perito traductor y/o intérprete?

No. Las constancias de participación y/o conclusión de nuestro curso de traducción de textos jurídicos cuentan únicamente con valor curricular e incluirán una nota aclaratoria en la que se explicará que dicha constancia no tiene validez oficial, no habilita el ejercicio de la traducción o la interpretación ni garantiza la obtención de la acreditación como perito traductor y/o intérprete.

¿En qué formato puedo recibir la constancia que otorga el CMLTI por la conclusión satisfactoria de este curso?

Puedes recibir tu constancia en formato electrónico o en formato impreso. Podrás recibir tu constancia en formato electrónico sin costo alguno. Sin embargo, si deseas recibir la constancia impresa, deberás pagar el costo del envío vía DHL.

¿Cuánto tiempo se requiere para terminar este curso?

El plazo para concluir el curso completo es de 4.5 meses, que podrás administrar a tu conveniencia, con la posibilidad de terminar el curso en menos tiempo. Los módulos del curso se desbloquearán de manera consecutiva conforme vayas concluyendo cada módulo, sin perder acceso al anterior para que puedas consultar todas las actividades cuantas veces lo necesites durante el plazo contratado. Si necesitas más tiempo, podrás adquirir un acceso adicional único de 2 meses para concluir el curso y obtener tu constancia. No habrá prórrogas.

¿Qué sucede si no logré concluir mi curso en el tiempo establecido y ya no tengo acceso?

Puedes solicitar 2 meses extras para concluir tu curso con un costo adicional.
Consúltalo en el siguiente link: https://cursos.ostriatraducciones.com/pago/2-meses-extras/.

¿Cuáles son las formas de pago?

Puedes realizar el pago del curso mediante transferencia electrónica, PayPal o con tarjeta de crédito. Los pagos con PayPal o tarjeta de crédito generan comisiones que correrán por cuenta del interesado o la interesada.

Requisitos para obtener la constancia adicional que otorga el Colegio Mexicano de Licenciados en Traducción e Interpretación (CMLTI).

1) Haber obtenido un promedio general mínimo de 8.0 y

2) contar con título de licenciatura o maestría en traducción o afín o contar con título de licenciatura o maestría en derecho (en cualquiera de estos dos últimos casos, el interesado o la interesada deberá presentar constancia de nivel avanzado de inglés) o

3) ser traductor con mínimo 3 años de experiencia comprobable (en este caso, el interesado o la interesada deberá presentar constancia de nivel avanzado de inglés) o

4) ser estudiante o profesor de la licenciatura en traducción, lenguas o enseñanza de lenguas con documento probatorio cuya fecha de expedición no deberá exceder 2 meses de antigüedad (en cualquiera de estos casos, el interesado o la interesada deberá presentar constancia de nivel avanzado de inglés).