Traducción de textos jurídicos EN-SP (MX) (Duración 4.5 meses)

$9,900.00

                                                  

Especialízate en la traducción jurídica EN-SP (MX) (inglés-español) para trabajar desde la comodidad de tu hogar como un traductor profesional experto. Para que produzcas traducciones fieles y precisas, hemos seleccionado para ti una amplia gama de documentos a estudiar, revisar y traducir.

 

Te presentamos algunas ventajas de nuestro curso:

  • Nuestro curso de traducción de textos jurídicos, basado en un método didáctico de revisión crítica de traducciones de textos legales, se imparte 100% en línea durante 4.5 meses.
  • Administra tu tiempo conforme a tus actividades; completa el curso a la hora que mejor te convenga.
  • Realiza el curso desde tu computadora, tableta o teléfono celular. (Algunos ejercicios son sólo para PC)
  • Obtén experiencia de valor en la traducción de textos jurídicos.
  • Revisarás traducciones de documentos auténticos (e.g. contratos, poderes, etc.) para determinar su idoneidad.
  • Si tienes dudas sobre los ejercicios de traducción jurídica, podrás consultarnos vía e-mail en todo momento (con respuesta en 24-48 horas hábiles).
  • Pierde el miedo a la complejidad de los textos jurídicos; aprende cómo abordar diversos documentos legales para traducirlos con soltura y exactitud.
  • Además, con retroalimentación personalizada, conocerás tus fortalezas y áreas de oportunidad a través de 2 evaluaciones que consisten, cada una, en la traducción de 1 documento legal auténtico.

Tendrás acceso a recursos adicionales:

  • Glosarios
  • Bibliografía

¿Cómo y quién imparte este curso?

Este curso es impartido de manera virtual y favorece el estudio independiente y el autoaprendizaje

por medio de los materiales que diseñamos para que enriquezcas tu competencia traductora a tu propio ritmo. Además, cuando tengas dudas, podrás consultarnos vía e-mail y un perito traductor responderá tus preguntas (en 24-48 horas hábiles).

Lourdes Susana Cuevas Ostria es licenciada en Enseñanza del Inglés, egresada de la Universidad Autónoma del Estado de Morelos. Trabajó en la Procuraduría General de la República como perita traductora en la Dirección General de Procedimientos Internacionales desde 2008 hasta 2017. En 2018, concluyó la Maestría en Derecho Empresarial que imparte la Universidad de las Américas Puebla (UDLAP).

Ha recibido capacitación en inglés legal y traducción especializada por parte del Instituto Nacional de Ciencias Penales (INACIPE), la Escuela Libre de Derecho, entre otras. En 2010, cursó el Diplomado en Traducción de Textos Especializados del Departamento de Traducción e Interpretación de la ahora Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) de la UNAM.

A partir del año 2011, se encuentra habilitada para fungir como perita traductora auxiliar del Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México (TSJCDMX) y, actualmente, también se desempeña como perita traductora autorizada por el Consejo de la Judicatura Federal (CJF).

Desde 2014, ha participado como tallerista en los diversos Foros Internacionales de Traducción Especializada que organiza la ENALLT. Además, debido a su profundo interés en la formación y en la capacitación continua de traductores especializados, en 2017 y 2019, impartió en línea el Taller de Traducción Legal, ahora Curso de Traducción de Textos Jurídicos. Más recientemente, en 2020, cursó el Diplomado en Pedagogía y Didáctica de la Traducción de la Extensión San Miguel de Allende de la UNAM.

Preguntas frecuentes

 

¿A quién está dirigido este curso?

Este curso está diseñado para traductores aún en formación, recién egresados o traductores especializados en otros campos de la traducción que deseen incursionar en la especialidad de la traducción jurídica. Además, podrán tomarlo las personas que, sin ser traductores, estén interesadas en dedicarse a la traducción de textos jurídicos.

¿Cuál es la metodología de enseñanza de este curso?

El curso es 90% práctico y 10% teórico y está basado en un método didáctico de revisión crítica de traducciones de textos legales. Como alumno de este curso, adquirirás conocimientos a través de: a) la entrega de tareas que versan sobre el tema de los textos jurídicos a traducir; b) la revisión crítica de traducciones (inglés-español) de una selección de textos jurídicos; c) la retroalimentación de tus evaluaciones de traducción; d) la creación de glosarios relacionados con la terminología extraída de los textos jurídicos traducidos.

¿Se entrega alguna constancia para acreditar la realización del curso?

Sí. Una vez que termines todas las tareas y actividades del curso y entregues todas las traducciones debidamente realizadas, te entregaremos una constancia electrónica de participación en PDF con el programa temático y el detalle de módulos y evaluaciones con tu calificación, así como tu promedio general. Además de las tareas y actividades correspondientes, el curso se calificará mediante una evaluación parcial y otra final, cada una de las cuales consta de 1 traducción obligatoria, que deberás entregar en determinado tiempo límite y las cuales serán revisadas por un perito traductor.

¿Cuánto tiempo se requiere para terminar este curso?

El plazo para concluir el curso completo es de 4.5 meses, que podrás administrar a tu conveniencia, con la posibilidad de terminar el curso en menos tiempo. Los módulos del curso se desbloquearán de manera consecutiva conforme vayas concluyendo cada módulo, sin perder acceso al anterior para que puedas consultar todas las actividades cuantas veces lo necesites durante el plazo contratado. Si necesitas más tiempo, podrás adquirir un acceso adicional único de 2 meses para concluir el curso y obtener tu constancia. No habrá prórrogas.

¿Cuáles son las formas de pago?

Puedes realizar el pago del curso mediante transferencia electrónica, PayPal o con tarjeta de crédito. Los pagos con PayPal o tarjeta de crédito generan comisiones que correrán por cuenta del interesado.

Sobre el curso

  • Temas 30
  • Actividades 23
  • Duración 50 horas
  • Nivel Todos los niveles
  • Idioma Español
  • Alumnos 8
  • Certificate
  • Evaluaciones
  • Módulo 1: Para empezar bien 9

    • Tema1.1
      Introducción al curso de traducción de textos jurídicos
    • Actividad1.1
      Ejercicio de introducción al curso de traducción de textos jurídicos 10 preguntas
    • Tema1.2
      Procedimientos de traducción
    • Actividad1.2
      Ejercicio de procedimientos de traducción 6 preguntas
    • Tema1.3
      Bibliografía de procedimientos de traducción
    • Tema1.4
      Consideraciones para realizar mejores traducciones
    • Actividad1.3
      Ejercicio de consideraciones para realizar mejores traducciones 6 preguntas
    • Tema1.5
      Conclusiones y bibliografía de consideraciones para realizar mejores traducciones
    • Actividad1.4
      Diferencia entre “contrato” y “convenio” 3 preguntas
  • Módulo 2: Traducción de contratos I 9

    • Tema2.1
      Recomendaciones de traducción
    • Actividad2.1
      Contrato de arrendamiento 42 preguntas
    • Tema2.2
      Descargable de contrato de arrendamiento
    • Actividad2.2
      Contrato de trabajo 33 preguntas
    • Tema2.3
      Descargable de contrato de trabajo
    • Actividad2.3
      Contrato de compraventa 9 preguntas
    • Tema2.4
      Descargable de contrato de compraventa
    • Actividad2.4
      Contrato de prestación de servicios profesionales 5 preguntas
    • Tema2.5
      Descargable de contrato de prestación de servicios profesionales
  • Módulo 3: Traducción de contratos II 11

    • Actividad3.1
      Contrato de crédito 47 preguntas
    • Tema3.1
      Descargable de contrato de crédito
    • Actividad3.2
      Contrato de distribución 30 preguntas
    • Tema3.2
      Descargable de contrato de distribución
    • Actividad3.3
      Contratos traslativos de dominio 16 preguntas
    • Tema3.3
      Descargable de contratos traslativos de dominio
    • Actividad3.4
      Contrato de servidumbre 42 preguntas
    • Tema3.4
      Descargable de contrato de servidumbre
    • Actividad3.5
      Contrato social 2 preguntas
    • Tema3.5
      Descargable de contrato social
    • Tema3.6
      Descargable de revisión de módulos 2 y 3
  • Evaluación parcial 2

    • Tema4.1
      Instrucciones
    • Actividad4.1
      Evaluación parcial 1 pregunta
  • Módulo 4: Traducción de escrituras públicas 8

    • Actividad5.1
      Acta constitutiva (Estados Unidos) 16 preguntas
    • Tema5.1
      Descargable de acta constitutiva (Estados Unidos)
    • Actividad5.2
      Acta constitutiva (Reino Unido) 59 preguntas
    • Tema5.2
      Descargable de acta constitutiva (Reino Unido)
    • Actividad5.3
      Estatutos sociales 16 preguntas
    • Tema5.3
      Descargable de estatutos sociales
    • Actividad5.4
      Testamento 20 preguntas
    • Tema5.4
      Descargable de testamento
  • Módulo 5: Traducción de poderes 9

    • Actividad6.1
      Poder general 33 preguntas
    • Tema6.1
      Descargable de poder general
    • Actividad6.2
      Poder general para pleitos y cobranzas 7 preguntas
    • Tema6.2
      Descargable de pleitos y cobranzas
    • Actividad6.3
      Poder de duración indefinida I 11 preguntas
    • Tema6.3
      Descargable de poder de duración indefinida I
    • Actividad6.4
      Poder de duración indefinida II 30 preguntas
    • Tema6.4
      Descargable de poder de duración indefinida II
    • Tema6.5
      Descargable de revisión de módulos 4 y 5
  • Evaluación final 2

    • Tema7.1
      Instrucciones
    • Actividad7.1
      Evaluación final 1 pregunta
  • Recursos adicionales 3

    • Tema8.1
      Descargable de glosarios
    • Tema8.2
      Descarga los recursos adicionales
    • Tema8.3
      Bibliografía
$9,900.00